THOMAS HEDDEN
98 East Riding Drive
Carlisle, MA 01741-1602
Tel: +1 (978) 371-2126
Fax: +1 (978) 371-2126 (call first)
Send e-mail
SUMMARY: Ph.D. linguist with extensive knowledge of resources
and practices in the translation field. Excellent translation,
computer, and people-management skills.
OBJECTIVE: Contract translation and localization work
LOCALIZATION XL8 - used in Windows localization projects
TOOLS: eHelp - used in Macintosh projects
AppleGlot - used in Macintosh projects
Resorcerer - used in Macintosh projects
SoftPolish - used in Macintosh projects
ResEdit - used in Macintosh projects
XRunner - testing tool used in X Window system
Familiar with other language technology products
LANGUAGES: German: ATA-certified in German-English
Russian: ATA-certified in Russian-English
Polish: ATA-certified in Polish-English
French: ATA-certified in French-English
Lithuanian: fair reading knowledge
Serbo-Croatian: some knowledge
SUBJECTS: Computers
Telecommunications
Automotive engineering
Aerospace engineering
Biomedical sciences
Chemistry and biochemistry
Environmental sciences
Earth sciences, petroleum industry
EDUCATION: Certificate in UNIX, UMass Lowell 2000
Certificate of proficiency in UNIX
Foothill College, California 1999
Ph.D., Slavic Languages, Berkeley 1988
M.A., Slavic Languages, UCLA 1979
B.S., Biochemistry and Russian,
University of Wisconsin 1977
I have also visited many museums
OPERATING UNIX - Solaris, HP-UX
SYSTEMS: Linux - Red Hat 6.1, SuSE 9.0
Windows XP, 2000, NT, 9x - thorough familiarity
Solaris 2.7 - some knowledge
Macintosh - thorough familiarity
PROGRAMMING: UNIX (Korn) shell scripts - excellent knowledge
Perl, php, awk, sed - good knowledge
C (ANSI C)- good knowledge
C++ - good knowledge
Java - good knowledge
NETWORKS: Internet - familiar with commonly used tools
(web browsers, command-line ftp, telnet, etc.)
Web - maintain own web site which can be viewed with any browser
LANs - run small Ethernet (10/100) network at home;
use Microsoft networking, UNIX networking, TCP/IP,
have used Netware, NFS, NIS, AppleTalk networks
APPLICATIONS: Office applications: StarOffice 6.0, OpenOffice 1.0.2,
WordPerfect Office 2000, Office 2000
Layout - FrameMaker
Graphics - Visio, some knowledge of Photoshop, Illustrator, etc.
Communications - Mozilla, Konqueror, Netscape, Explorer, etc.,
as well as older command-line ftp, telnet, mail, etc.
Database - MySQL, Access, Paradox/Windows, Oracle
UNIX editor - vi editor
EXPERIENCE:
January 1996 - Full-time independent translator
present Click here for a partial list of clients
Accomplishments:
- localized Windows application from German into
English
- translated many hundreds of thousands of words
in various technical fields into English, under
tight deadlines
- earned a Certificate of Completion in UNIX System
Operations and Administration from Foothill College,
Los Altos Hills, California
April 1995 - Consilium, Mountain View, CA
January 1996 German Quality Assurance
August 1994 Full-time independent translator
- April 1995
Accomplishments:
- translated many hundreds of thousands of words
in various technical fields into English, under
tight deadlines
- delivered talk at IMUG (International Macintosh
User's Group) comparing and contrasting software
localization techniques for Macintosh and Windows
- set up (and continue to maintain) own home page
on the World Wide Web containing information
concerning the translation field
August 1990 SimulTrans (formerly American Translators)
- July 1994 Mountain View, CA
November 1993 Senior Project Manager
- July 1994 Supervised and checked work of teams of
translators and desk-top publishers working
on software localization assignments.
Accomplishments:
- Localized Windows application into French
and German, including resource files, online
help with SHG, screen captures.
- Localized Macintosh communications application
into French and German, including executables,
online help, screen captures.
- Localized Macintosh paint application into
French, German, and Spanish
- Gave lecture at M.I.I.S. on electronic delivery
of translations.
August 1991 - Supervisor, Translation Management Dept.
November 1993 Supervised and coordinated teams of in-house
and outside translators and desk-top publishers
working on large projects. Recruited, trained,
and evaluated new translators. In addition to
profit-center responsibilities, advised other
departments concerning estimates, scheduling,
selection of translators, etc. Conducted seminars
on various issues in the translation field.
Accomplishments:
- Started and successfully built in-house
translation resources.
- Built company's terminology resources.
- Trained several recent college graduates to
become highly professional Translation Coordinators.
- Coordinated translation and typesetting into
French, German, Italian, and Spanish of user's
guides for Macintosh graphics cards.
- Doubled volume of repeat clients in one year
by improving client satisfaction.
- Member of team which translated user's manual
and installation guide for major CAD software
into five languages within tight deadline.
- Coordinated translation of highly
confidential 300-page report on LCDs for
leading foreign think tank. Report was
translated on time, client was satisfied
with quality, confidentiality was maintained,
and profitability targets were met.
August 1990 - Coordinator, Translation Management Dept
August 1991 Assembled teams of translators for each
assignment, wrote proposals and estimates,
served as liaison with clients, prepared
billing for accounting department.
Accomplishments:
- Coordinated translation of manual for
computerized biomedical instrument into
European languages and Japanese.
- Coordinated translation project of 120
biomedical research articles into English
from seven European languages and Japanese
for prominent East-Coast law firm. Completed
work on schedule. Met profitability targets.
- Successfully coordinated translation of
marketing materials and technical inserts
for state-of-the art products in the field
of flow cytometry, from English into five
languages. Managed work through typesetting
stage in each foreign language.
1977 - present FREE-LANCE TRANSLATOR AND EDITOR
Have translated medical/technical documents
for translation agencies and private
professionals. Have edited published works
including journal articles and one book:
Sovereign Rescheduling: Risk and Portfolio
Management, by R.L. Solberg (London: Unwin
Hyman, 1988). Have contributed to the journals
Multilingual Computing and the ATA Chronicle.
Click here for a list of print publications.
PROFESSIONAL American Translators Association
ASSOCIATIONS:
FOREIGN U.S.S.R., 1 year including 2 weeks in 1993
TRAVEL: Poland, 6 months, including 1 week in 1993
Québec, honeymoon
Germany, 5 weeks in 2003
Switzerland, most recently 1 week in 2003
Austria, most recently 2003
Italy, most recently 2003
Lithuania, Latvia, Estonia
Click here or select the appropriate number to return to Thomas Hedden's Home Page.
This page is viewable with any browser.
Made XHTML 1.0 compliant 26 October 2003. Removed all reference to my e-mail address 2 November. Done on 8 November 2003: added link to museums page and fixed link to UML Unix certificate program. 9 Feb 2004 changed Perl link from O'Reilly to ActiveState; added favicon. 12 Jul 2005 added "Environmental sciences".
Copyright © 2004-2006 Thomas Hedden